Global icon-chevron-right Espanya icon-chevron-right Barcelona icon-chevron-right Fulles d'herba

Alerta! Ens esforcem per informar acuradament, però aquests són temps inusuals, així que comprova sempre abans de sortir.

Fulles d'herba

Walt Whitman

Per Gemma Casamajó
Advertising
Fulles d'herba
Walt Whitman
Trad. Jaume C. Pons Alorda
Edicions de 1984
576 pàg. 25 € Aneu de pet a comprar 'Fulles d'herba' de Walt Whitman. 688 grams de poesia que us alimentarà tota la vida: ara una matinada lluerna, ara a la sorra de la platja llepada per la llengua de la mar, ara un migdia panxut, ara un matí fred que fas campana i ets jove i conflictiva. Tindreu, en un sol volum, tots els versos d'una vida que us acompanyaran tota la vostra: aquí, allà, adés, després i sempre. Versos, d'altra banda, d'allà i d'adés (Walt Whitman és un americà que va néixer l'any 1819 a Nova York), que han marcat un abans i un després en la literatura nord-americana ('Fulles d'herba' és un llibre fundacional que va obrir la clau de pas de la poesia d'aquell país) i que quedaran per sempre (estan arrelats al camp literari i ja són un clàssic).

"Vinc amb els braços carregats, vessant-les per a tu/Per a tu i per a tots els teus taüts, oh mort." Whitman ve, efectivament, amb els braços carregats però no només de mort sinó de totes les coses, i no només per a tu, sinó per a tothom. En cada viatge apila troncs de versos diversos: de sexe, d'ancestrals guerrers, de l'infern de la guerra, de Plató, de boscos espessos i dels arbres robustos, de música, de carrers enllosats, de barques i molls, de llibertat: "Des d'aquesta hora em declaro lliure de tot límit i de tota línia imaginària,/Vaig on em vingui de gust, sóc el meu propi senyor total i absolut".

El llibre és un esclat, un espetec, una descàrrega. Està encès d'admiracions i exclamacions, de flamerades d'enumeracions, de possessius i anàfores que exploten com una gran traca que s'estén al llarg de tota la vida. Whitman dedica 40 anys a escriure el llibre i l'edita fins a nou cops, cada vegada més alt, cada vegada amb més pes fins a arribar a aquests 688 grams de versos que ara ha traduït Jaume C. Pons Alorda, amb floret de mestre. N'havíem pogut fer tastos esporàdics amb les traduccions de Miquel Desclot, Agustí Bartra o Sam Abrams però aquest és el primer cop que els tenim tots junts en català, aquests cants apassionats que vessen vida i que -feu-me cas- cal que us compreu. Us emocionareu ara i després i els ulls us brillaran, sempre, com la fruita confitada.
Recomanat

    També t'agradarà

      Advertising