Time Out a la teva bústia d'entrada

Cerca
Les parades del metro de Barcelona traduïdes literalment a l'anglès
TwitterLes parades del metro de Barcelona traduïdes literalment a l'anglès

El mapa del metro de Barcelona, traduït a l'anglès literalment

Urwhatawave (Urquinaona), TattoOne (Tetuan) o Littleskywave (Barceloneta) són algunes de les nostres traduccions preferides

Escrit per
Time Out Barcelona Editors
Publicitat

A Londres hi ha les parades de metro d'el Turó de Dollis (Dollis Hill), la granja de Chalk (Chalk Farm) o el carrer de Bond (Bond Street). I a Barcelona tenim Urwhatawave (Urquinaona), TattoOne (Tetuan) o Littleskywave (Barceloneta). Com serien les parades del metro de Barcelona traduïdes literalment a l'anglès? Probablement, aquesta era la pregunta que li ballava pel cap a la persona que va decidir crear aquest mapa.

L'orígen d'aquesta obra mestra és incert: com amb qualsevol dels mems que circulen per internet, l'important no és qui en va ser el creador sinó com de viral es pot arribar a fer. I el mapa és tan viral que, cíclicament, torna a les nostres vides gràcies al whatsapp d'un amic o el tuit d'un desconegut. Nosaltres el vam descobrir l'any 2016, a través del portal web Imgur, especialista en fotografies virals i populars a la xarxa. Ara, l'ha recuperat el compte de Twitter 'El boig de can Fanga' (@boigbcn), conegut per compartir imatges, anècdotes i altres continguts sobre Barcelona, qui l'atribueix a un usuari de Reddit (u/teologico).

En el món paral·lel que ens mostra el mapa, la ciutat de Barcelona ha traduït la nomenclatura de les estacions de Metro a l'anglès, potser per modernitzar-se o per afavorir el turisme. En algunes parades -us convidem a perdre moltíssima estona observant detalladament el mapa i a compartir tot el que trobeu més divertit amb els vostres amics fins que es cansin de vosaltres- malgrat el canvi d'idioma, el nom continua sent el mateix. És el cas d'estacions com 'Diagonal', 'Fabra i Puig' (on només es canvia la 'i' per el símbol '&'), 'Tarragona' o 'Urgell'. En d'altres, la traducció fa trontollar alguna cosa en el cantó més surrealista del nostre cervell. Per exemple: 'Santa Coloma' es tradueix com 'Saint Pigeon', 'Vallcarca' com 'Oldfaishonvalley' i 'Entença' com 'Doyouunderstanda'. Quina és la vostra traducció preferida?

NO T'HO PERDIS: 16 expressions d'argot local que tot barceloní hauria de conèixer

Llegeix el número d'octubre de Time Out Barcelona amb entrevistes, reportatges i les millors recomanacions d'oci i cultura de la ciutat 

 

Últimes notícies

    Publicitat